The forest is crying

The forest is crying

Fighting deforestation in the Congo Basin by giving voice to indigenous people

Samuel Nnah Ndobe Indigenous hunter-gatherers of the Congo Basin in Central Africa rely on the rainforest for their livelihood.


“One does not sell the earth upon which the people walk.”

The quote is attributed to Crazy Horse in the late 19th century, as he fought to keep the federal government off the land his Sioux ancestors had been living in for generations. A war that centuries of indigenous populations across the globe before and after him have fought, both violently and more often peacefully, from myriad Native American tribes to the people of the Amazon rainforest to the hill tribes in South-East Asia to hunter-gatherer tribes in Africa. Yes, Africa.

Although many consider everyone in Africa to be indigenous with the same ethnicity as their pre-colonial ancestors, there are groups of hunter-gatherers deep in the rainforests of the Congo Basin who are marginalized and underrepresented because of their way of life.

“In Africa, you’ll find pygmies, as they are called in the literature, and these are the original inhabitants of the forest,” says Samuel Nnah Ndobe, an environmentalist working with the hunter-gatherer Baka populations in his native Cameroon and throughout Central Africa. “They have stayed strong to their culture for ages. They’ve remained attached to the forest for ages.”

And it’s these people that are largely feeling the effects of environmental degradation that is a result of international companies’ operations in the Congo Basin. With a degree in agriculture engineering, Ndobe collaborates with community and grassroots organizations to document what’s happening in the region, i.e., deforestation, mining and wildlife poaching, while also working with local governments and international NGOs on forest issues, specifically “ensuring there is forest governance,” he says via Skype from Yaounde. “Ensuring the rights of the people who live in the forest are respected.”

As part of that work, Ndobe has been a volunteer advisor for the Boulder-based nonprofitGlobal Greengrants Fund for the last decade, helping to connect grassroots organizations and activists on the ground in Central Africa with small grants to fund their efforts.

Samuel Nnah Ndobe in the forests of Cameroon he is working tirelessly to protect. Samuel Nnah Ndobe
Samuel Nnah Ndobe in the forests of Cameroon he is working tirelessly to protect.

“He’s an extremely passionate environmentalist and at the same time a really dedicated scholar,” says Terry Odendahl, the executive director at Global Greengrants Fund. “We really value local knowledge… and we know that he knows what’s going on in Central Africa. There’s no way that from Boulder we can have the depth of understanding of environmental and human rights in the region.”

Assuredly, the situation of the Baka people is complicated. Indigenous people make up an estimated 1 percent of the population in Cameroon, but it’s difficult to obtain precise numbers as the groups are largely nomadic and they have never been adequately represented during censuses. Needless to say, they don’t hold much sway when it comes to setting both conservation and economic policy.

As with most colonized countries, the current governmental and legal structures in Cameroon and elsewhere in Africa are adapted from European culture and don’t recognize the rights of indigenous people, nor do they require or even leave room for adequate consultation with the communities still living in the forest. “The pygmies are not recognized. Their whole mode of life is not recognized by the bureaucrats, by central government. Their land rights aren’t recognized,” Ndobe says. “All the land belongs to the state, but who is the state? The state are people sitting in Yaounde, in the capitals, who don’t know the issues that are happening on the ground.”

Furthermore, the indigenous people don’t see the land as something to own but rather a partner in survival, a resource to be used symbiotically but not abused.

“They don’t want to possess [the land],” Ndobe says, “but they want to have access. I was talking to [an older pygmy man] and he said, ‘The forest is crying because of the number of ancient souls that you find there. It is no longer our forest, it has become the forest of orders because we don’t have access.’”

Ndobe first became interested in the indigenous people while working on his final paper for a degree in agricultural economy. “This took me deep into the forests where I was so disappointed by the level of discrimination these people were going through,” he says. “I’ve been very passionate about the issue because of the injustice — the social, the environmental injustices — that I experienced.”

Ndobe is no stranger to discrimination. Present day Cameroon was colonized by both the French and the British, with roughly 20 percent of the population identifying as Anglophone compared to the majority francophone population. Although the two populations remained more or less autonomous for the first decade after independence, the 1972 constitution united the two populations and Ndobe says the Anglophones, like himself, were widely discriminated against.

After spending time with the hunter-gatherers, he started working on forest issues with the Center for Environment and Development and quickly realized that perhaps the largest threat to the Baka people is the ongoing deforestation across the Congo Basin that threatens the very existence of these tribes who depend on biodiversity for their survival.

Industrial logging has been the largest contributor to deforestation in the tropical forests of Central Africa, threatening the culture of the indigenous people who live there. Samuel Nnah Ndobe
Industrial logging has been the largest contributor to deforestation in the tropical forests of Central Africa, threatening the culture of the indigenous people who live there.

Ndobe says the level of deforestation in the Congo Basin is low when compared to the larger Amazon rainforest, but his country is the most deforested in the region, and Ndobe expects it to escalate in the near future. Industrial logging is the historic cause of deforestation. As the industry searches out rare wood, forest is fragmented, which makes way for poachers and others to come by road and hunt wildlife, limiting the availability of food for the indigenous people due to national hunting quotas.

Plus, as the area is further fragmented and degraded, the government allows agriculture and other industrial uses on the land. But as the indigenous people are given more of a voice, the deforestation can be curbed. Recently, activists saw a huge victory as the government of Cameroon significantly reduced the size of proposed oil palm operation by New York-based Herakles Farms. The company had plans to turn 170,000 acres into the country’s largest oil palm plantation when it began operations in Cameroon in 2009. With funding from the Global Greengrants Fund and help from Ndobe, local activist Nasako Besingi and his grassroots organization, the Struggle to Economize Future Environment, was able to draw the attention of large environmental players.

“The small grant that we could give made his voice heard to the big environment groups like Greenpeace…” Ndobe says. Greenpeace then launched a huge investigation into Herakles Farms, which drew the attention of the president of Cameroon, who in turn reduced Herakles’ lease to 20,000 acres while increasing rent 1,400 percent.

Ndobe has also been very active in documenting the Chad-Cameroon Pipeline Project, which was funded by International Finance Group and the World Bank as a new paradigm for sustainable development with environmental and social regulations attached. Although Ndobe fundamentally disagrees with the pipeline model of development and has been outspoken about the project from the very beginning, he is using the international regulations to push for national reform.

“We are building capacity for communities and groups to understand how the international financial institutions function and how they can use their compliance mechanisms to make their voices heard,” Ndobe says.

Indigenous women in Penzele, Democratic Republic of the Congo, reflecting on how to use hi-tech GPS systems to map their lands. Samuel Nnah Ndobe
Indigenous women in Penzele, Democratic Republic of the Congo, reflecting on how to use hi-tech GPS systems to map their lands.

“International policies, in principle, inform the national policies,” he continues. “And the national policies should reflect what is happening on the ground. So, if people don’t raise their voices, if we don’t document what is happening, then it becomes very, very difficult for national policies to shift international policies.”

And this is where the situation in Cameroon adds to the global environmental conversation. The issues surrounding the indigenous people in the Congo Basin rainforest are similar to problems happening in other countries, and through his work with Global Greengrants, Ndobe is able to share the challenges and successes of his work with others outside his region.

“The governments [in Central Africa] aren’t doing any thing to understand their culture and propose development scenarios that are adapted to these people’s culture,” he says. “Which I think this is a problem happening all over the world.”

On the agenda: Protecting Africa’s Last Rainforests: A Google Hangout Q&A with Samuel Nnah Ndobe. 12:30 p.m Tuesday, Feb. 22.

东南亚造纸工业面面观

政治不稳定、封闭边界,以及小规模经济,正是一些东南亚国家联盟中制浆造纸 工业的桎梏。每个国家的很大差异,同样继续阻碍了东南亚国家联盟成员才发展 前途,无止休的政治和经济的波动也同样影响这些国家的发展。看看新加坡、马来 西亚、越南和菲律宾 ,将是东南亚国家联盟中造纸工业看好的国家,但现在还不是。

东南亚国家联盟(ASEAN)由10个 国家组成,他们的差异很大,不但在文化、语言和地貌方面,而且在资源、政治和人口方面都有很大差异。有些国家的制浆造纸工业多少有些边界利益。比如汶莱、老挝、缅甸和柬埔寨,虽然森林仍然是主要的贸易资源,但其工业的规模是很小的。但另一方面,印度尼西亚和泰国的工业在亚洲来说搞得相当大。
东南亚国家联盟所有造纸厂都准备 加入2003年的亚洲自由贸易区 (AFTA)。到时在ASEAN成员之间的进出口关税都要取消。根据CEPT协议规定,ASEAN成员国必须从1993年1月1日起15年内降低所有制造业的地区内关税,包括固定资产和加工农产品, 并拆除一切非关税壁垒。但是,1994年 9月22~30日在泰国清迈召开的AEM会议上,决定为了早日实现AFTA,同意把这个时期从15年缩短至10年,即把完成时间从2008年改为2003年1月1日。
AFTA的最终目的是,提高 ASEAN的产品竞争力,好与世界市场接轨,通过消除地区内关税和非关税壁垒,使ASEAN的制造业效益更高和更 有竞争性。
新加坡共和国
新加坡不再是一个造纸国。该国最大的造纸厂已在今年早些时候迁到马来西亚,使新加坡成为一个纯行政和管理的国家。在只有620平方公里和350万人口的土地上,其主要功能是作为一个港口和国 际贸易中心。这里没有森林(树木的覆盖面积只有百分之五)。
去年,新加坡度过一个好的时光,纸浆的价格低到每吨300美元,这样低的浆价,使造纸商担心纸价也会降到这个水平。 Pan Asia PaPer公司报导,在 2000 年间,他们已基本达到目的,即把Pan Asia作为亚洲新闻纸和印刷纸市场的先驱。这一年, Pan Asia的目标是成为客户首选的供应商。
至少到现在, Pan Asia是韩国韩松纸业(Hansol Paper)、挪威NOske Skog 公司和加拿大Abitibi Consolidated公司的战略性合资者。它的新闻纸生产能力达到年产150万吨,拥有4家造纸厂,其主要市场遍布韩国、中国大陆、香港、 台湾省、印度和新加坡,是亚洲最大的新闻纸生产厂商。 Pan Asia总部设在新加坡,在韩国有2个厂,在中国和泰国各有一个厂。
销售总部的高级官员、副总裁Jan Clasen博士说, Pan Asia新加坡国内市场在2000年经过巨大的增长后变得稳定了。这一年, Pan Asia将着重于与客户联合开发产品,并计划实现一个专用的逻辑系统,以便更好地满足市场的需求。
在其他地区,Clasen说,2000年下半年相当好,这一年的第一和第二季度, 在亚洲稍好些,这是由于圣诞节和中国新年的假期延长。为了调整供需之间的不平衡, Pan Asia将在未来的几个月内在韩国削减其新闻纸的产量约35000 吨 Asia Pacific Resources Internatlon- al Holdings Ltd(APRIL)(亚太资源国际控股有限公司),其总部设在新加坡, 主要业务是印尼的 Riaupulp和 RiauPa- per公司。
在1997年亚洲经济危机之前, APRIL公司以很短的时间发展起来。年产纸浆130万吨、纸35万吨。 APRIL公司于1995年开始生产商品浆。
作为其重建计划,APRIL公司去年把中国常熟的纸厂转让给UPM一 Kymmene公司,把经营重点转向纸浆方面。
APRIL公司似乎又兴旺起来,其 PLZA制浆设施已安装起来并投入运 行。去年,其年产45万吨的阔叶木硫酸 盐浆设施开始试运行,但什么时候正式 生产尚待公布。
United Pulp and Paper Company ltd.(UPP)(联合浆与纸有限公司),其经营机构设在新加坡,由 United PaPer Board Sdn Bhd(UPB)公司、UnitedPa- per Industries Pie Ltd(UPI)公司、Unit- ed Re-。ycled Fibre Sdn Bhd公司一齐合资经营。纸板部门生产瓦楞箱纸板和纸板,瓦楞包装箱部门生产瓦楞纸箱,回收纤维部门收集废纸并销售。2000年销售额为6520万新加坡元。在新加坡的合作经营百分之百由UPP公司所有,其余是与马来西亚合资经营的。 公司总裁 Teng Kim Chuan说,UPI 公司接受新加坡政府4800万新加坡元 (折合2700万美元),作为其以前在新加坡厂的补偿金,该厂是新加坡最后一家造纸厂。该厂从新加坡搬到马来西亚吉隆坡以西50公里的克朗港重新建厂,厂区占地30公顷。
在2号、3号和4号纸机安装后, UPP公司的生产能力将翻番,达到年产 9万吨。Teng报告说,2号纸机和3号纸机将全速运转,4号纸机产品质量将有所提高。再者,该厂还有空地,可在第二 期扩建项目中再安装一台纸机。
UPP公司留在新加坡一个新的厂 是瓦楞包装箱厂,在Tuas工业区内。
UPP公司生产的纸板,过去在新加坡市场销售占15%的份额,有46%出口到香港,11%出口到马来西亚和11%出口到孟加拉。而迁到马来西亚后,产能翻番,实际产量的40%都在马来西亚市场销售。
UPB公司生产的品种是多样化的, 从信封到以全废纸生产的挂面纸板、瓦楞纸箱、白挂面箱纸板、不涂布的挂面粗纸板、贴面纸板,以及相册用的黑挂面纸 板。
Teng说,2000年上半年是“兴旺” 的,而下半年,由于客户要减少库存,生意显得不好做而且销售慢了。新年以来, 销售上升,但价格降低了。他相信,在东南亚国家联盟区内,短期间内将仍然销售慢些或稍快。Teng说,与其他东盟成员相比,马来西亚是处在恢复期,它有好的基础结构和财政系统,再加上国际投 资。UPP公司目前的目标是,为降低成本和提高产品质量,要使纸机实现自动化,并争取通过ISO 9002论证。
马来西亚共和国
马来西亚拥有2100万人口,是1997年亚洲金融危机恢复最快的国家。 由于该国人口比较少,五个主要行业之 一的制浆造纸仍然是最小的行业。该行 业目前通过 Muda控股公司、 Pascorp Paper Industry和 Gentlny Sanyen In- dustrial Paper公司改造他们的纸机,使生产能力每年提高近25万吨以上。1999 年,马来西亚纸的生产能力为120万吨/ 年,实际产量是75万吨。
马来西亚森林覆盖面积达58%,但大部分林木和工业林分布在东马来西亚的婆罗洲、沙巴洲和沙涝越洲,使制成的木浆价格高昂,因此,大部分造纸厂都采用回收废纸作原料。
根据马来西亚制浆造纸协会(MPP- MA)介绍,马来西亚造纸厂商大多数考虑到要符合环保要求和原料的来源。 MPPMA理事长 Dato Yahava Ishak说, 今年开工的Borneo浆纸项目可以摆脱 一些原料产品的需求,但由于该项目是 Asia Pulp and Paper(APP)公司投资的, 所以会无限期的拖延下去。 Yahaya说, 在经济衰退后,马来西亚政府着重鼓励采用非木材纤维。但是,与此同时,马来西亚的废纸回收率估计最高可达到 60%(一般约35%),造纸厂商将面临有限废纸供应的挑战。MPPMA正在试验各种一年生的植物以短期解决纤维的需 求。
Yahaya说,目前马来西亚的制浆造纸工业情况良好,有16个企业,产品全 部供应国内。只有某些产品在一定时期 内满足不了需求,才允许进口。但是,马 来西亚的供应平衡,往往受到印尼苏门答腊造纸厂商的破坏。其做法是,当市场供过于求时,马来西亚是这些厂商最划算的倾销之地,因为从苏门答腊运到马来西亚的运费比运到雅加这还便宜。
Yahaya还说,造纸厂商要获得成功,仍然需要大量资金。因为马来西亚大部分纸机都是大战后期的,所以很需要新的纸机,而且原料成本、水、能源和化 学品的成本都已提高。许多公司的环境 有所改善,但仍末达到政府不断提高的 标准的要求。Yahaya说,造纸工业有些 标准与其他行业一样,那些60年代的厂 都不能执行。尤其是考虑到这些厂有许 多是在城市内,没有空地进行扩建,因此,如果他们要继续生存,就需要迁厂。
Malaysian Newsprint!ndustries (MNI)是最新建立的公司,生产新闻纸。 MNI的合作者有xoskse Skog(占 34%), The Hong Leong集团(占 34%), The New Straits Times集团(占21%)和 Rimbunan Hijau集团(占 11%)。合作者中有三个是出版公司。
在Mentakab的厂有一个原水和废水处理车间、化学热和电力车间、纸浆制 备车间,以及Voith Sulzer公司的纸机。 原料采用30%旧杂志纸和70%旧报纸, 生产 25万吨/年 48gms的新闻纸,牌子 是MNI Sutera.
据MNI称,该公司在马来西亚新闻纸工业中进展较快。北美的联合有助于平衡工业需求,但那里的经济形势仍将会推动亚洲的形势。如果美国做得好些, 新闻纸就不会过剩。MNI估计,今年一、 二季度比去年疲软,今年GDP和需求将 会放慢。如果经济形势更恶化,会有供应 过剩的危险。
MNI于1999年4月1日开始工业化生产,产品已为紧缺的市场很快接纳。 MNI的产品80%供应马来西亚市场,其余卖给新加坡。MNI现有的生产能力在马来西亚占有75%的份额,估计在7~ 10年内不需添加纸机。
为了保证纤维供应稳定,MNI与马来西亚政府合作,通过全国废纸回收运动,提高废纸回收率。MNI相信,由于报纸的发行量大而读者相对少,马来西亚的新闻纸潜力是好的。正如历史曾有过的那样,报纸开始售出,读者是会增加的。
Muda Holdmss预定在 2000年增加生产能力近60%。最近收购了Narib Malaya造纸厂,使Muda生产能力达到 14. 3万吨/年,进一步增加到 21万吨/ 年。Muda公司生产本色工业用瓦楞原纸和挂面纸板,原料采用100%本地废纸,产品在本地销售和出口澳大利亚。 废纸来源于本地,而马来西亚的废纸回收率约30%~35%。Muda的主任 Dato’ Yahaya Ishak说,废纸的来源会 越来越困难,尤其是新的生产厂的兴建, 如MNI厂。Muda公司的优越之处是能 采用回收纸箱,以及旧报纸。Muda公司 最近进行多样化生产,同时生产纸箱。
Muda公司还在中国拥有一家独资加工厂,在苏格兰拥有一个纸厂。Muda 的主要竞争者是Pascorp Industries和 马来西亚最大的纸生产商Geniing Sanyen(年生产能力为30万吨)。
Pascorp Paper Industries,象 Muda 一样,生产工业用本色纸,年生产能力为 6万吨。一条新的年产7.5万吨的全废纸挂面纸板生产线将于五月投入正式生 产。如果一切按计划进行的话,新的生产线今年将完成80%的生产能力,到2002年提高到90%。 Pascorp管理主任Mas’ut Samah 说,去年大家已获得好的回报,并希望今 年市场将保持同样水平,但应考虑因美国经济关系而使需求有所下降。他说,去年,最终产品价格下降,因而原料产品成本也会下降。
Mas’ut说,“由于马来西亚在纸张方面能自给自足,生产的提高是为了满 足需求的增长,所以马来西亚的形势对 工业仍然不错。”
Pascorp目前的产品100%供国内市场,但正考虑到2003年AFTA开始时出口所需。
Mas’ut说,产品质量在马来西亚是上乘的,Pascorp正投资一台新纸机和 进口百方的设备以生产更好的纸。Pas- corp正在向马来西亚证券交易所申请股票上市,有望在今年中期获批。
Pascorp在1998年马来西亚经济衰退时蓬勃发展。“政府正在推动公司们出口其产品,所有出口产品都需要包装, 因此,需求实际是在增长”,Mas’ut还指出,库存量一般只有两个星期。
越南社会主义共和国
越南拥有7700万人口,人均纸消费 水平约7公斤,是一个比较有纸张市场 潜力的国家。目前,大部分纸机规模都很小,且经济效益不好、污染大。越南的主要纸浆、纸张生产厂是国营的,但也有不少小型的私营纸厂。第一批在越南经营 的国际公司是在新加坡注册的New TOyO HOldings公司,去年在越南南方开了一家生活用纸厂。此前,瑞典政府于七 十年代对越南造纸工业曾起过重大的作用。
制浆造纸工业研究所(RIPPI)承担 越南私营造纸厂的咨询服务。纸厂很破旧,年生产能力在5000吨以下,主要压力是环保问题。
正如其邻国一样,存在原料供应诸多问题。虽然目前有工业林并有木材生产,但造纸工业还不成熟,很难刺激起林农的积极性。每个省都有其制浆工业,但要达标很困难。
RIPPI主任Dao Sy Sanh说,地方政府面临的重要课题是如何提高小型纸 厂的经济效益和解决环保问题。除了将在2005年投产的年产13万吨的Kon- tUm化学浆厂外,其余的厂都是小规模的。Dao说,“众所周知的,厂子越大,经济效益越好,但是没有足够的熟练技术 工人和资金来发展这么大规模的厂,同时,根据政府的规定,每一个厂只能供应 100万公顷树木作为原料。”
Doa。说,越南正在学习中国,他们过 去也有许多效益低的小厂,但目前这些 小厂能够存在的已经很少了。
他说,越南的造纸厂一般采用70% 本地的或进口的浆和30%废纸作原料。 废纸回收率20%,还没有提高回收率的计划。但是,随着废纸的消耗量的提高, 回收率也会提高的。他指出,回收方法正在研究,国际公司如ABB公司也帮着咨询。
越南生产的纸大部分在本地销售, 也有一小部分出口到台湾省和伊拉克。 去年进口约有20万吨,而产量是35万吨。
越南边纸公司(Vin巾mex)是一家国营造纸企业,其生产能力占全国 55%。根据VinaPimex统计,大约在一个很短时间内,越南的纸张消费从人均 4.5Kg提高到7公斤。VinaPimex拥有两家林业公司,北方和南方各一家。
BaiBang纸公司(BAPACO)是全国效力最高的造纸企业,正在等待政府拨款扩建、改造生产设施。扩建计划包括 先把浆的产量从4.8万吨/年提高到 6.1万吨/年,第二阶段改造是使浆的产 量提高到20万吨/年。
BaiBang的副总经理Chu Hien Du 说,由于纸浆的需求大于供给,使原料生 产的发展压力很大。
viet chi造纸纸厂目前生产能力为 1.l万吨/年,正在增建一台由大宇公司提供的年产2.5万吨的包装纸纸机。
Hoa Ngbandhu纸厂是越南最老的纸厂,生产能力只有5000吨/年。到今年底,新纸机投产后将使产量提高三倍。达 到1.5万吨/年水泥包装纸。
Vaudiem厂距河内市以南35公里, 目前年产5000吨练习本封皮纸,也在扩建。新车间安装一台从德国进口的二手纸机,10月份将投产,生产能力为1.2 万吨/年的封皮纸和地图纸。
在越南南部也有许多纸厂在生产。Than Mat是仅次于 BaiBang召的第二大造纸厂,从英国进口一条废纸脱墨生产线,日产量为70万吨,计划在10月份投 产。去年 Than Mat厂生产了 6.3万吨浆,主要用于生产新闻纸。 最大的项目是前面提到过的Kon- tum纸浆项目,预计2005年投产,总投 资2.44亿美元。该厂投产的头五年将采 用100%竹子制浆,然后逐步采用阔叶 木来代替。该厂拥有15公顷林业基地, 已种植金合欢树、桉树和松树。
作为越南发展战略的一个组成部 分,到2010年,越南将生产120万吨纸, 而目前只有35万吨/年。 Vinapimex的副总经理Pham Van Tu说,Vinapimex正在寻求国际公司合 资,但由于厂的规模太小,大部分合作者 都不感兴趣。在三年前, Vianapimex就 与大宇公司合作,在海防市搞一条年产 5万吨的水泥袋纸生产线,但因大宇公司破产,此项目就取消了,VinaPimex另考虑新的项目。
Pham说,越南制浆造纸工业唯一 最大的问题仍为环保问题。现在还没有关闭小厂的计划,但有些私营纸厂,由于 没有回收系统,要达到环保标准还是有 很大的困难。
他说,环保标准比想象的要求更高, 而且越南的机械和技术发展很慢。厂子太老,需要大量再投资去改造。他说新的 厂子困难较少,因为他们更加有预见性。 纸厂在环保上存在两个最难的问题,是控制废水的色度和气味。
去年,越南进口了8万吨浆和20万 吨纸。纸张进口关税将保留到2003年, 目前的关税是40%。
New Toyo Internatlond Holdings 是一家新的公司,去年第四季度才开工。 其总裁 Benjamin Lo说, Toyo公司将在 卫生纸方面投资,努力为本地市场服务。 “我们将尽力开发新产品以适应越南这 个特定的环境的需求,其市场目前仍以 卷筒纸为主。” New Toyo公司的纸机生产能力是 每年1.8万吨,采用纯化浆和100%废 纸生产多种卫生纸以适应本地市场和出 口所需。
New Toyo公司所用的纸浆来自北 美、新西兰、印尼、泰国和B本,废纸来 自德国、挪威、美国、日本和新加坡。 Lo说,“由于我们所用原料主要是 废纸,我们有一套优良的脱墨系统,从没遇到过任何困难。
由于New Toy。公司经营目标是本 地市场,所以美国经济衰退对他毫无影 响。Lo说,关于2003年加入亚洲自由贸 易区,New Toyo公司已有所准备,因为他已在产品质量上下功夫,其产品在越 南市场上可接受其他公司产品的挑战。
去年,当 New Toyo公司投入生产 时,在国内市场面临很大的挑战。Lo说, 我们将继续努力,提高我们品牌的知名 度,希望在越南盈得更多的市场份额。
菲律宾共和国
菲律宾有人口8000万,森林覆盖面 积占全国面积300000平方公里的 35%,木材工业是菲律宾的主要工业。
2000年12月,菲律宾纸和纸制品 的增长在工业中是最高的,产量提高了 43.2%。在同期内,纸和纸制品的净销售 额占20.5%。菲律宾国家统计局还宣布,纸和纸制品生产能力的可利用率达到87.2%。而政治不稳定仍然引起菲律宾的经济不稳定,Estrada政府于1999 年通过提高纸浆和纸张的进口关税来保护国内造纸企业。根据这一规定,牛皮挂面箱纸板关税由10%提高到15%。菲律宾是否加人亚洲自由贸易区还不清楚。
包装纸是菲律宾产量最大的品种, 1999年生产了52.2万吨,新闻纸生产 了17.4万吨,印刷和书写纸生产了 16.2万吨。

日本における木材・木材製品の合法性、持続可能性の証明

日本における木材・木材製品の合法性、持続可能性の証明制度には様々な課題があり、これまでの運用の調査および制度の見直しが必要であることをトラフィックの新たな報告書が示した。

                                 

 http://www.trafficj.org/publication/15_Goho-wood_legality_and_sustainability_in_Japan.pdf

纸张的未来 The Future of Paper

我们每天都在使用大量的纸张,但是使用是否意味着合理?纸张的背后又有哪些意义呢?纸张与我们的环境和人类的未来有着怎样的联系呢?这是一段呼吁人们关注纸张和气候变化的小视频。

优酷地址:

http://v.youku.com/v_show/id_XMTM4MTU3ODMyNA==.html?from=s1.8-1-1.2

 Mapping Pulp Mill Expansion – Risks and Recommendations

On the Civil Society Alternative Programme (CSAP) of the 14th FAO World Forestry Congress (WFC), held 7 11th Septemberin Durban, South Africa, the European Environmental Paper Network(EEPN) introduced its new report Mapping Pulp Mill Expansion -Risks and Recommendations to the civil society and representatives of the FAO and WFC.

Global paper consumption and production has been growing at a steady rate for decades. It has quadrupled since 1960 and is expected to keep growing. EEPN analyzed the upcoming virgin wood fibre pulp mills 
and their possible impacts on surrounding forests and landuse, by overlapping with maps of intact forests, of ongoing and upcoming deforestation and of sensitive habitats.

The report:

· reflects a rising global demand for pulp and paper in the future, points out the inequitable access to paper and the need for reducing paper consumption in industrialized countries.

· provides a general overview of each region of the world where new pulp mills are expected or under construction, and includes maps visualizing their general proximity to identified deforestation fronts and intact forest landscapes.

· shows that current pulp and paper production is concentrated in Asia, North America and North and Western Europe, while most of the future pulp production capacity increase is expected to take place in Asia, Russia and South America.

· points out possible impacts and potential risks of increased demand for forest resources in the vicinity of new pulp and paper projects on endangered habitats, environment and local communities.

· provides recommendations for producers, investors, policy makers and large volume paper buyers or retailers who are concerned about climate and deforestation risks.

The recommendations are an application of an international conservation community consensus for social and environmental transformation in the pulp and paper industry detailed in EPN’s Global Paper Vision. With these recommendations the international coalition of NGOs of EPN intends to provide measures and steps for implementing responsible and sustainable paper production, investment and purchasing.

As the 14th World Forestry Congress aims to build a new vision with a new way of thinking and acting for the future of forests and forestry in sustainable development at all levels, EPN’s hope is that this new report is a contribution to meet these goals, and it calls FAO to adopt a set of goals as ambitious as the recommendations presented by the civil society’s organizations.

EPN is also calling financial institutions to adopt investment policies which ensure that their lending and investments do not cause further deforestation or lead to disputes with indigenous peoples and local communities, adopting effective environmental and social due diligence procedures and covenants included in contracts, binding the client to comply with the bank’s sustainability requirements.

The full report or a 4 page summary can be downloaded here: http://www.environmentalpaper.eu/2015/09/08/eepn-report-mapping-pulp-mill-expansion or http://www.environmentalpaper.cn/uploadfile/2015/0929/20150929043244366.pdf

十家龙头企业郑重响应“中国纸制品可持续发展倡议”

9月10日,上海——十家龙头企业郑重响应“中国纸制品可持续发展倡议” (CSPA)。该倡议世界自然基金会(WWF)与中国林业产业联合会共同发起,旨在通过多方共同努力,持续增加可持续纸制品的市场需求与供应,共同推动中国纸制品的生产和消费实现可持续发展。
 
首批响应中国纸制品可持续发展倡议的企业涵盖了中国纸与纸浆行业的全产业链上的10家本土及国际企业,包括中国最大的国营纸企中国纸业,最大的民营纸企太阳纸业,还包括金佰利、国际纸业、芬欧汇川、斯道拉恩索、Fibria,以及惠普、富士施乐、宜家这样的国际知名企业。
 
作为世界最大的产业之一,纸与纸浆产业有着巨大的机会来积极的促进全球的森林资源健康发展。中国作为世界第二大经济体,在过去的十年中,实现了纸制品产量的双倍增长,使得包括木材和纸制品在内的消费和生产种类越来越多样化,一跃成为世界上最大的纸制品生产和消费国。但是国内木材短缺和全球森林破坏严重的现状制约着中国纸与纸浆的可持续发展,中国纸制品市场转型迫在眉睫。只有负责任的采购和可持续的森林经营和管理,才能持续稳定地满足其日益增长的纤维原料需求。
 
倡议要求成员企业通过一系列措施来生产和购买负责任纸制品,以快速提高认证和再生纸制品的供应和需求。这些措施包括:以溯源的供应链管理来减少非法来源纤维;以负责任的森林管理来实现森林保护;通过推动消费者对认证和再生纸制品消费意识的提升,来激励消费者和厂商对获得可信认证纤维和再生纸制品的需求和供给;通过平台的作用在全球范围内扩大中国负责任纸制品的市场需求。因此,响应该倡议,是企业向全社会展示负责任的企业发展战略的有效方式。
 
中国林业产业联合会秘书长王满说:“企业响应该倡议,是对全球可持续发展的一种承诺和担当,也必将会使企业发展具有持续的动力。我们愿意联合社会各界,为中国企业走上这样一条可持续发展道路提供更好的政策和市场条件。”
 
WWF将联合政府部门、行业协会和龙头企业,为更多的企业提供能力培训、案例考察等支持,推动相关规范的落实,开展全国性的公众可持续消费宣传活动,提高消费者意识,不断扩大可持续纸制品在中国的市场需求。
 
WWF中国执行项目总监李琳博士表示:“WWF在中国发起这一纸制品行业的可持续倡议,以推动中国市场认证和再生纸制品的供应和需求在整个行业的全面增加,并期望通过这种模式,带动中国更多行业的可持续市场转型。”
 
在中国,WWF通过市场转型项目,先后推动成立“全球森林贸易网络中国网络”、“中国零售业可持续发展圆桌”等可持续的行业平台,通过举办“绿色可持续消费宣传周”等公众活动,推动中国企业和消费者可持续消费意识的提升。

文章来源:http://www.wwfchina.org/pressdetail.php?id=1635

演讲预告:为什么出版社CEO也要会编程?

Karen Christensen will ask “Should a CEO Write Code?” at the Beijing Book Fair on Friday. We’d love to know what you think!

Karen Christensen, picture from berkshirepublishing.com

     When I was growing up in the Silicon Valley, I never imagined that I’d be so interested in technology or speaking at the International Digital Publishing Forum. I loved books and literature, not computers. But here I am, about to ask “Should a CEO write code?” on Friday, 28 August, at the Beijing Book Fair.
I’ve gradually come to understand that we can’t separate editorial and technology departments if we want to develop a truly 21st-century industry, and that technology can enable us to share knowledge and ideas, enhance communities, and provide entertainment in a myriad of new ways. I believe that we all need to become more technically literate, whether we’re in the boardroom or working on manuscripts. I’ve made a habit of trying new programs myself, so that I understand their potential – and their pitfalls.

 
If you’ll be in Beijing, please join us! If you have views on this subject or stories to share, please do drop me a line. I’ll be posting updates at the Berkshire Blog and writing a feature article on the subject, too, thanks to the great input I’ve already had from many of my publishing colleagues.

All good wishes, Karen.

Karen Christensen
Berkshire Blog: www.berkshirepublishing.com/blog 

Friday 28 August 2015, 14.55-15.20 讲题目:为什么出版社CEO也要会编程”—论对出版从业人员进行数字教育的重要性 “Should a CEO Write Code?” IDPF@BIBF Crowne Plaza Beijing International Airport, Banquet Hall 2 on the second floor. Full program and registration: http://idpf.org/news/idpf-at-beijing-international-book-fair-2015-0.

Karen Christensen is the Chief Executive Officer and founder of Berkshire Publishing Group, which is known for its range of China-related academic resources. Berkshire created the award-winning Encyclopedia of Modern Asia (Scribners), the Berkshire Encyclopedia of China (Berkshire), and the Berkshire Dictionary of Chinese Biography (Berkshire/OUP).

Karen Christensen comes from the Silicon Valley in California and was educated in the UK. She began her career at Blackwell Science in London and also worked for the T. S. Eliot Estate and Faber & Faber. She returned to the United States in 1992 and started her own company, specializing in sustainable development, world history, international relations, and Asian studies. 

She has served on the board of the Software and Information Industry Association Content Division, and was a member of the Berkshire Hills Regional School Committee. She is a member of the National Committee on United States-China Relations and a trustee of the University of Pennsylvania Press. She frequently speaks and writes about publishing technology, intellectual property and copyright, and the book and ebook industry.

沈凯伦是宝库山出版集团总裁,该集团着重出版有关持续性发展的科学技术,世界历史,以及有关中国的历史、文化、语言等方面的书籍。沈凯伦曾在伦敦布莱克威尔科技出版公司就职。其供职单位还有包括费伯-费伯出版公司在内的一些文学出版社,以及欧洲的多个环保组织。她于1998年创立宝库山出版集团,并于2001年编纂《现代亚洲百科全书》之际,宝库山的六卷本《世界历史百科全书》,现正由上海三联书店译成中文。
 

沈女士亦涉足全球传媒业,曾担任美国软件与信息产业协会内容部的董事,她演讲过的平台包括全球信息产业峰会、在上海召开的网上社区大会、迪士尼赞助的数字大会、美国书展、电子内容之买卖大会、学术出版协会年会、查尔斯顿大会、菲耶所莱大会、以及美国历史协会的年会等等。她曾是伦敦的绿色数据中心会议主席。

文章链接:
http://us1.campaign-archive2.com/u=f02106ebaeb66b1fb28bf4adf&id=547962e4bc&e=de35c09c21

中国人对高档家具的需求正在破坏世界森林

     中国去年出台政策,禁止境内多地商业性伐木,但据《今日美国》5日报道,由于中国木材产品需求量大,很多伐木工人前往其他国家非法砍伐森林。

      7月,153名中国工人在缅甸最北部的克钦邦因非法伐木被判无期徒刑。克钦邦盛产柚木、红木、山毛榉才、乌木以及玫瑰木等珍贵木材。虽然缅甸政府上周已宣布释放这153名伐木工,但却不可能阻止中国公司在当地的采伐行为。这些公司在当地采伐10年有余,且多数属于非法行为。

      缅甸边界,云南瑞丽的一家家具厂门前堆满了木材

      在缅甸,柚木是受森林法保护的物种。2014年缅甸出台的木材出口禁令也禁止非法出口其他一些珍贵树种。然而每年都有成千上万棵柚木树及其他珍贵树种从缅甸运往中国东部地区,被制作成柚木地板或是红木桌椅等。

      在中国古代只有贵族才能使用红木,而现在它成为很多富豪尤其是暴发户的最爱,一件红木家具有可能价值100万美元甚至更多。

      除了缅甸,很多主要木材生产国也是中国木材市场的主要来源。2012年中国成为巴西最大的木材销售市场。2013年印度尼西亚非法砍伐木材有一半流入中国市场。2014年刚果有65%的木材出口到中国。柬埔寨的森林砍伐率居世界第三,其中85%的木材出口中国。此外,巴布亚新几内亚80%至90%的木材出口到中国。而莫桑比克更甚,90%以上的木材供给中国。

      中国何以对木材有如此大的需求?数据显示,由于建筑行业的发展和人均国内生产总值的大幅提高,越来越多的酒店、豪华公寓以及上层阶级消费者渴望使用木材家具产品,自2000年至2011年,中国的木材需求上升了300%。

      2014年中国出台禁令,禁止在黑龙江省、内蒙古自治区以及吉林省进行商业性砍伐。中国政府希望在2020年前将国内商业砍伐降低20%。

      但是,中国庞大的木材消费能力,导致大量在海外非法砍伐的木材进入国内。很多国家禁止进口非法采伐的木材及其加工品,如美国和加拿大。皇家国际事务研究所(查塔姆研究所)的霍尔认为出于保护加工工业产品出口的考虑,中国需确保进口木材为合法采伐。她说:“尽管中国已采取多种措施解决非法木材贸易的问题,如创建合法木材验证系统,然而这还仅仅是个开始。”

       类似阅读;http://home.163.com/15/0724/06/AV93NAIL00104J5U.html